Presentan disco del poemario El rescate del mundo de Rosario Castellanos

Escucha a Fernando Híjar

Descarga

poesia_rosario

En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, se dio a conocer el trabajo discográfico que realizaron los poetas Fernando Híjar  y Aurora Oliva, acompañados por el sello Puertabor; dichos artistas tradujeron el poemario “El rescate del mundo”  (1952) de Rosario Castellanos a las lenguas tojolabal, zoque, tseltal y tsotsil.

En el disco se pueden escuchar las obras de la poetiza chiapaneca traducidos por Roselia Jiménez (tojolabal), Mikeas Sánchez (zoque), Adriana López (tseltal) y Enriqueta Lunez (tsotsil). “Es un fonograma donde se plantea toda una situación de los pueblos originarios de Chiapas; contiene las traducciones de estas poetas en lenguas originarias dando un concepto de la recuperación lingüística de las poblaciones chiapanecas”, explicó Fernando Híjar.

El poemario “El rescate del mundo”, de Rosario Castellanos, está dividido en tres partes: Invocaciones, Cosas y Diálogo con los oficios aldeanos; que nos muestra el entorno y esencia característica de la autora. El poeta y creador del fonograma comentó que “es un poemario que puede tener muchas lecturas, puede ser una lectura poética, histórica, contemporánea en torno a la defensa de la naturaleza en general  y nos invita a reflexionar sobre nuestro entorno.” 

La música que acompaña las voces es diversa: tradicional y nuevas propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas y creaciones de músicos y compositores mexicanos, como Eblen Macari, Gerardo Tamez, Gerardo Bátiz y Mario Kuri.

Por otra parte el sello Puertabor está finalizando  un fonograma sobre la música y las celebraciones de los zoques de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas que contendrá tres discos donde se plasmarán los usos y costumbres de esta etnia.

También te podría gustar...